कोर्ट के दुभाषियों की भूमिकाएँ और कर्तव्य

विषयसूची:

Anonim

एक निष्पक्ष परीक्षण का अधिकार अमेरिकी कानूनी प्रणाली के कोने में से एक है, लेकिन कभी-कभी एक प्रदान करना जटिल हो सकता है। देश में कई नए आगमन अंग्रेजी को नहीं समझ सकते हैं, और जब तक कि इंटरप्रिटिंग सेवाएं प्रदान नहीं की जाती हैं, तब तक काफी कोशिश नहीं की जा सकती है। यदि आप अंग्रेजी के मजबूत कमांड और एक अन्य भाषा के साथ एक शिक्षित व्यक्ति हैं, तो आप अदालत दुभाषिया के रूप में स्वस्थ पूर्ण या अंशकालिक आय अर्जित करने में सक्षम हो सकते हैं।

$config[code] not found

बुनियादी कौशल

अंग्रेजी और एक अन्य भाषा का एक देशी या निकट-मूल ज्ञान, अदालत अनुवादकों के लिए सबसे बुनियादी आवश्यकता है। संवादात्मक प्रवाह केवल प्रारंभिक बिंदु है, क्योंकि अदालत के अनुवादकों और दुभाषियों को भी अदालत प्रणाली और इसकी शब्दावली को समझना चाहिए। दुभाषियों के पास अदालत में बोली जाने वाली अंग्रेजी और अन्य आवश्यक भाषा के बीच मानसिक रूप से अनुवाद करने का कौशल होना चाहिए, साथ ही साथ या अन्य वक्ता के रूप में रुकते हैं। दुभाषियों को भी अंग्रेजी में दस्तावेज़ पढ़ने, साथ ही दूसरी भाषा में अपनी सामग्री बोलने के लिए दृष्टि अनुवाद प्रदान करना होगा।

कर्तव्य

अदालत दुभाषिया की मुख्य भूमिका एक सटीक, निष्पक्ष अनुवाद प्रदान करना है जो प्रत्येक व्यक्ति के भाषण के शाब्दिक अर्थ को पकड़ती है। यह महत्वपूर्ण है कि किसी भी भाषा में कही गई बातों को स्पष्ट न करें या उसका विस्तार न करें, क्योंकि यदि आप गलतियाँ शुरू करने और संभावित रूप से मुकदमे को बदलने का जोखिम उठाते हैं। पूर्वाग्रह के किसी भी जोखिम या उपस्थिति से बचने के लिए, आपको मामले में शामिल किसी भी पक्ष से संपर्क करने से बचना होगा। यदि आप मामले में शामिल किसी व्यक्ति, या हित के किसी भी कथित संघर्ष के साथ कोई पूर्व संबंध रखते हैं, तो आपको इसका खुलासा करने और खुद को पुनः प्राप्त करने की आवश्यकता है। जब आपकी व्याख्या करने का काम आपको विशेषाधिकार प्राप्त जानकारी तक पहुँचाता है तो आपको गोपनीयता का भी पालन करना होगा।

दिन का वीडियो

आप के लिए लाया आप के लिए आप के लिए लाया

प्रशिक्षण और प्रमाणन

अधिकांश न्यायालयों में, पेशेवर अनुवादकों और दुभाषियों के लिए स्नातक की डिग्री होना आवश्यक है। कोई विशेष प्रमुख आवश्यक नहीं है, लेकिन व्याख्याकारों को मजबूत शब्दावली कौशल की आवश्यकता होती है जो आमतौर पर शिक्षा के साथ आते हैं। आपको आमतौर पर एक अभिविन्यास वर्ग में भाग लेने, लिखित और मौखिक परीक्षा पास करने की आवश्यकता होगी, और अदालत दुभाषिया के रूप में स्वीकार किए जाने से पहले एक आपराधिक रिकॉर्ड की जांच से गुजरना होगा। नेशनल एसोसिएशन ऑफ़ ज्यूडिशियरी इंटरप्रिटेशर्स एंड ट्रांसलेटर्स (एनएजेआईटी), कंसोर्टियम फॉर लैंग्वेज एक्सेस इन द कोर्ट्स एंड रजिस्ट्री ऑफ़ इंटरप्रिटर्स ऑफ़ द डेफ ऑल इन सर्टिफिकेशन इन लीगल इंटरप्रिटेशन। स्पेनिश-अंग्रेजी व्याख्याकारों के लिए संघीय अदालतों की अपनी कठोर प्रमाणन प्रक्रिया है।

व्यवसाय

दुभाषियों और अनुवादकों की मांग अधिक है, और जल्द ही किसी भी समय दूर नहीं होगा। यूएस ब्यूरो ऑफ़ लेबर स्टैटिस्टिक्स ने 2010 और 2020 के बीच अनुवादकों और दुभाषियों के लिए 42 प्रतिशत नौकरी की वृद्धि का अनुमान लगाया, और उनके व्यवसायों के लिए औसत तिगुना कर दिया। आपकी विशिष्ट नौकरी की संभावनाएं इस बात पर निर्भर करेंगी कि आप कहां रहते हैं, और आप किन भाषाओं की व्याख्या कर सकते हैं। अधिकांश क्षेत्रों में स्पेनिश दुभाषियों की जरूरत है, लेकिन फारसी या वियतनामी जैसी भाषाओं की मांग छिटपुट हो सकती है। जब आप काम कर रहे हों, तो वेतन अच्छा है। NAJIT की वेबसाइट ने 2008 तक प्रमाणित दुभाषियों के लिए प्रति दिन $ 376 और गैर-प्रमाणित दुभाषियों के लिए $ 181 की दर की सूचना दी।